1 Kyrie
Texte et traduction
Kyrie eleison « Seigneur, prends pitié »
Christe eleison « Christ, prends pitié »
Kyrie eleison « Seigneur, prends pitié »
MP3 TUTTI
SOPRANO
ALTO
TENOR
BASSE
2 . GLORIA
Fichier Myr
Fichiers MP3
Tutti
Soprano 1
Soprano 2
Alto 1
Alto 2
Ténor 1
Ténor 2
Baryton
Basse
| Texte latin (version en usage) | Traduction française (traduction liturgique en usage) |
|---|---|
| Glória in excélsis Deo, | Gloire à Dieu, au plus haut des cieux |
| et in terra pax homínibus bonae voluntátis. | et paix sur la Terre aux hommes qu’il aime[3]. |
| Laudámus te, benedícimus te, adorámus te, glorificámus te, | Nous te louons, nous te bénissons, nous t’adorons, nous te glorifions, |
| grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam, | nous te rendons grâce pour ton immense gloire, |
| Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. | Seigneur Dieu, Roi du Ciel, Dieu le Père tout-puissant. |
| Dómine Fili Unigénite, Iesu Christe, | Seigneur Fils unique Jésus-Christ, |
| Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris, | Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père, |
| qui tollis peccáta mundi, miserére nobis; | Toi qui enlèves les péchés du monde, prends pitié de nous. |
| qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram; | Toi qui enlèves les péchés du monde, reçois notre prière. |
| qui sedes ad déxteram Patris, miserere nobis. | Toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous. |
| Quóniam tu solus Sanctus, tu solus Dóminus, | Car Toi seul es Saint, toi seul es Seigneur, |
| tu solus Altíssimus, Iesu Christe, | toi seul es le Très-Haut, Jésus-Christ, |
| cum Sancto Spíritu, in glória Dei Patris. | avec le Saint Esprit, dans la gloire de Dieu le Père. |
| Amen. | Amen. |

